Bardzo chemiczny dowcip

thebacon

xkcd uraczył nas w piątek przednim dowcipem, który niestety traci bardzo na tłumaczeniu z języka angielskiego, a opiera się na grze słów (jeśli w ogóle można ten prosty zabieg nazwać grą słów). The bacon to po angielsku boczek, thebacon to środek odurzający tebakon:

Z innych wieści: wiem, że wiele Czytaczek i wielu Czytaczy zapewne zachodzi w głowę, dlaczego ostatnio tak przycichło. Śpieszę donieść, że przycichło z przyczyn osobistych, ale postaram się już niedługo chociaż trochę nadrobić. Więc do rychłego przeczytania.

P.S. Zaś uczestnicy urodzinowej loterii już za kilka dni poznają jej wynik. Jeśli jeszcze się nie zgłosiliście – można to uczynić odpowiadając w komentarzu pod tym wpisem do jutra do północy. Dla ułatwienia dodam, że uwzględnię północ brytyjską, więc Czytaczki i Czytacze z polskiej strefy czasowej czasu mają nawet o godzinę więcej ;).

2 Comments

  1. „To bring home a bacon” to tyle co „to earn an income”. Także spotkałe się z „to save a bacon” – w sensie „zaoszczędzić pieniądze”

    Lubię

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s